|
不要以為歌手出翻唱專輯就一定是在沒有新歌的情況下無奈的商業(yè)行為。楊乃文此次全英語翻唱大碟,是一次向經(jīng)典發(fā)出的挑戰(zhàn),更像是一次對她音樂導(dǎo)師導(dǎo)作的致敬。
4 i/ \4 d% B- k1 _+ z* a- j/ U0 H2 u& M# Q
專輯選曲上極盡西方搖滾經(jīng)典和另類經(jīng)典之能事。如果你想知道楊乃文在華語樂壇,為什么總是那么特立獨(dú)行,可以從專輯的選曲里找到答案。
7 ]% ^+ {( D8 R. z+ j9 L% _* l: G4 k G' U/ n
因?yàn)闂钅宋牡墓?,?shí)在都是被這些原唱者所帶壞的。
+ a6 G8 m7 A2 Y+ ?% _5 \
9 W: M! T1 O* e; x5 \ 翻唱曲目的跨度大,讓整張專輯的水準(zhǔn)顯得良莠不齊。從Radiohead到Blur,再從TheVerve到LouReed,這些歐美樂壇怪力亂神的作品,差異的巨大讓人回不過神來。過于挑戰(zhàn)自己多風(fēng)格,是這張專輯不出彩的根本原因。
* A! h; D0 V. {8 T: L' M
" R K& B" _; l3 f3 M A7 { T# h* ]6 ]$ J3 |7 Z
在制作上,楊乃文攜手陳珊妮,基本代表了臺灣獨(dú)立制作圈的最高制作水準(zhǔn)。但缺乏跳躍性的想象力,還是讓這些編曲,只是成為了換湯不換藥的精加工,僅僅只是讓音樂換了一件衣服。所以,這次翻唱對楊乃文來說是一把雙刃劍,弊大于利。 |
|